<Header>
<Author: 李賀>
<Title: 詠懷二首 一>
<Format: 格式不明>
<Year: 1970>
<BookName: The Poems of Li Ho>
<Translator: J. D. Frodsham>
<TranslatedTitle: Expressing My Feelings No.1>
<BookPage: 23>
<UsedPage: 1>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
長卿懷茂陵，
綠草垂石井。
彈琴看文君，
春風吹鬢影。
梁王與武帝，
棄之如斷梗。
惟留一簡書，
金泥泰山頂。
<End Poem>
<Translation>
CH'ANG-CH'ING was deep in thought at Mao-ling, 
Where emerald grasses drooped by a stone well.
As he played his zither, he watched Wen-chün, 
The spring breeze stirring her shadow-dappling hair.
The Prince of Liang and Emperor Wu 
Had cast him aside like a snapped-off flower.
All that he left was a single memorial,
Buried in liquid gold on top of Mount T'ai.
<End Translation>